Tree Tree Tree
 
 
  Fairy tales   

From a horn of all it is a lot of

There lived to itself the grandfather and the woman. Poorly lived. Known business - old men: to work, cannot earn, only and there was at them that will collect a handout.

They have waited spring. People have started to sow.

Here the woman also speaks to the grandfather:

- You, the grandfather though a few millet has sown. I have put by on crops with гарнец. Then we would weld on porridges, and that crackers painfully for our teeth the firm.

- Well, - the grandfather speaks, - I will sow.

It near bushes has dug up a plot of land and has sown millet.

There has ascended millet, grows. Its sun heats, the rain waters. The grandfather to millet, not нарадуется rejoices.

Here it has gone time to have a look at the millet. Sees - the crane perambulates in it.

- Kysh-kysh, that to you! - the grandfather on a crane has cried. - see where a place has found for walks!

The crane has risen and has departed.

The grandfather has looked, and all its millet is ruined - потоптано yes is beaten...

Запечалился the grandfather. Comes home and speaks to the woman:

- Good millet was born, yes here a trouble: повадился the crane to fly to it - all has absolutely beaten, has trampled the long feet. And to press there will be nothing.

Погоревала the woman, and then also speaks:

- After all you, the grandfather, were the good hunter. And your gun on an attic rolls. Take ake it yes go shoot a crane-wretch. Will be at us instead of porridge though meat.

The grandfather has obeyed, has got from an attic a gun, has cleaned it, has filled in fraction and has gone on the strip.

Comes, lo and behold - again the crane in millet is trampled down. The grandfather has become angry, has aimed and wanted already was to shoot at the thief.

And that has lifted a head and speaks a human voice:

- Погоди, the grandfather! What have you decided it to do?

- I will shoot at you! - the grandfather speaks. - you the long feet have trampled down all my millet.

The crane speaks:

- I, the grandfather, that did not know this your millet. Thought, панское. Forgive me.

- Good business-forgive! The grandfather-speaks. - there is at me more nothing, only and there was one hope of this millet. And now it is necessary because of you with hunger to die.

The crane дедову has listened to the complaint.

- Well, time you such poor, - speak, - that погоди маленько. I will bring to you for millet a gift.

Has waved wings and has departed for bushes.

There is a grandfather with a gun and thinks: "It is visible, the crane has deceived me. I in vain have not shot it. What will I tell to the woman?"

But only he so has thought, lo and behold - the crane flies because of bushes and holds in a beak торбочку.

Has arrived, has submitted торбочку to the grandfather.

- On you, - speaks, - the grandfather, for your millet.

The grandfather on торбочку - simple beggarly сума was lop-sided!

It has twisted a head and speaks:

- What for to me it? At me, the brother, and the is enough. The beggar I. And at the beggar, itself you know, сума - all its riches.

- Take, the grandfather: such at you is not present. It is magic торбочка. It is necessary to you to put only it before itself and to tell: "Торбочка, раскатись, untwist, allow to eat and have a drink" - and in a moment all will be. And as наешься, tell: "Торбочка, roll down, braid, meal and drink clean" - and торбочка again becomes such as was.

- Thanks, if so, - the grandfather has told and has gone with торбочкою home.

It would be necessary for the grandfather to learn, whether the truth the crane about торбочке has told. It has sat down at road, has put торбочку on knees and has spoken:

- Торбочка, раскатись, untwist, allow to eat and have a drink!

And a miracle! In a moment rich the table was such before the grandfather, as at sirs such will not see: pies yes loaves, fried yes пареное, sweets and fault different...

- The good fellow a crane, has not deceived! - the grandfather was delighted.

The grandfather has gorged on, has got drunk, then ordered торбочке to be curtailed, has put it for a bosom and cheerful has gone further. Comes home:

- Whether you are live, the grandma, whether is healthy?

- It is live, live! And you as? Long you something went. I already thought, there wolves have eaten you or bears have strangled, in a moss have dragged yes brushwood have thrown.

- No, the grandma, both wolves have not eaten, and bears have not strangled, and I have brought breads-salts - will suffice for all our life in plenty. Sit down, the old woman, for a table.

The grandfather because of a bosom торбочку has taken out, has put on a table and has told, that follows.

The woman and has stared: not only all on a table was, but even itself хатка has brightened...

- Whence you, the old man, it took?

- That crane which you to shoot has given ordered.

- Ah-ah! - the woman has seized for a head. - what for to shoot such nice crane?

The woman has gorged on, has got drunk and speaks to the grandfather:

- Give we will call visitors.

- What?

- And all to whom is there is nothing.

- Call, - the grandfather has agreed.

The woman on village has gone, has called all poor men.

It was pleasant to visitors magic торбочка. Now they every day began to go to the grandfather and the woman to be treated.

The salesman has visited about magic торбочке панский and has told to the sir.

- There can not be that that any beggar ate also saws better, than I! - the envious sir has become angry.

He has harnessed horses in a britska, has gone to the grandfather.

- Whether the truth, - asks, - that at you is such торбочка, what itself feeds? The grandfather to say lies was not able and has told the truth.

- Show me it.

The grandfather торбочку on a table has put and ordered to be untwisted to it.

The sir directly was dumbfounded - such fried yes boiled even its cooks will not prepare!

- Give me this торбочку, - the sir of the grandfather asks. - what for to you such панские dishes? And to me and princes on a visit come. I will treat them.

- No, the grandfather-speaks, I can not give: who then will feed me with the woman?

The sir speaks:

- I will send you the whole cart of simple meal: breads, potatoes, fat...

As the sir has stuck to the grandfather - there's nothing to be done.

- You will not give of own will - I will take away on bondage, moreover lashes you will receive.

Well, and with the sir conversations short. The grandfather has well, agreed and has given to it торбочку.

The sir has returned to the estate, lives to itself there, has fun, that day of visitors convokes: торбочка truly serves it. And about the grandfather with the woman the sir even does not recollect.

Waited, the grandfather from the sir of payment for торбочку waited, yes and has not waited.

- Perhaps he about an arrangement also has forgotten, - the woman speaks. - go, дедуля, remind the sir.

The grandfather to the sir has gone, and that is where there! - and to speak does not want.

- There is no at me for you a bread. Go alms to ask!

- If so give, the sir, mine торбочку, - speaks the grandfather.

- Ah you such-sjakoj! - the sir has cried. - I will show to you торбочку! Hey, гайдуки, to vsypte it to the beggar twenty five lashes that more here did not go!

Have seized гайдуки the grandfather, have beaten and for gate have thrown out.

The grandfather home was turned back. Has told to the woman whom it a payment has received from the sir. Погоревала the woman, has scolded the sir and speaks to the grandfather:

- Go, the old man, look for that kind crane: whether it will give you another same торбочку.

The grandfather has gathered and left in the field. Villages in millet also sits. Suddenly sees - the crane flies. The grandfather to it.

- So supposedly and so, the brother a crane: the sir your wonderful торбочку has selected at me. Moreover it гайдуки have beaten me плетьми. How to live to me now with the woman? Perhaps you will give me one more same торбочку?

The crane has thought and speaks:

- No, I will not give you another торбочки. I will give you better a horn.

Has departed somewhere for bushes, it was then turned back and has brought in a beak a silver horn.

- On you, - speaks, - instead of торбочки.

- And what with it to do? - The grandfather asks.

- Descend with this horn to the sir and tell: "From a horn of all it is a lot of!" And when you will satisfy the sir tell: "Oh, all in a horn!"

The crane has told it, has waved wings and has departed.

The grandfather in hands has twisted a silver horn, has thought: "It is visible, something sophisticated was given to me by a crane. But as though because of this horn of new lashes not to earn..."

There is an old man home yes all about a horn thinks - whether to descend with it to the sir or not? Meets on road панского the salesman.

- Where was, the grandfather? - The salesman asks.

- Went, панок, to a familiar crane.

- What has it given to you?

- Silver horn.

- Show.

The grandfather has got from a pocket a horn, has shown to the salesman.

- And what with it to do? - The salesman asks.

- Yes anything, - the grandfather answers.

- How it so - anything? You from me hide something. Perhaps from it gold is strewed?

- Can and is strewed... Who knows it.

- So conducted, that from it gold fell down, - the salesman has stuck to the grandfather.

- You can, панок, and itself to order.

- How?

- Tell: "From a horn of all it is a lot of!"

- From a horn of all it is a lot of! - the greedy salesman to money has shouted.

And suddenly twelve have from nowhere jumped out of a horn hloptsev-molodtsev with плетьми and allow to beat the salesman.

The salesman has howled, asks:

- Appease you them, the grandfather, and in that to death will hammer... And the grandfather with laughter покатывается:

- Not be such curious yes envious. Do not put a nose in another's millet!

Hloptsy-good fellows of the salesman to bruises have beaten.

Then the grandfather speaks:

- Oh, all in a horn!

And all hloptsy-good fellows in a moment back in a horn have hidden.

"About, now I know, what for a kind crane this horn has given to me!" - the grandfather has grinned about itself and has moved to an estate to the sir.

Comes, and at the sir loads and loads visitors. All drink, walk. Lays on a table дедова торбочка.

- What, the grandfather, you will tell? - The sir asks.

- I have come, паночек, for торбочкой.

- Ha-ha-ha! - the sir, подбоченясь has laughed loudly. - you Saw the such old simpleton! Still lashes has wanted! Hey, гайдуки, всыпьте to it at all my visitors twenty five lashes!

Have seized гайдуки the grandfather, have tumbled down on a floor. And the grandfather has got in the meantime from a pocket a silver horn yes as will shout:

- From a horn of all it is a lot of!

Twelve have jumped out of a horn hloptsev-mo-lodtsev with плетьми and allow to whip гайдуков, both the sir, and its visitors.

Has most of all got to the sir - the grandfather stood sideways and ordered:

- On gajdukam-time! On visitors-two!! On the sir - three!!!

Hloptsy-good fellows and did, as the grandfather ordered.

Groaned, the sir groaned, and then sees - there is no rescue.

- Take away, the grandfather, торбочку, only appease the хлопцев!

- So for a long time also has told, the sir, - the grandfather has grinned. - yes now one stranger торбочкой you will not pay off.

- And what you want? I will give you a horse, a cow...

- No, the sir, and it is not enough of it.

- Ah-ah-ah! - the sir cries out. - say more soon, that you want still, and that will hammer in me to your death хлопцы.

- If you wish live to remain, - the grandfather speaks, - give to poor men an estate, and itself escape, where eyes look!

The sir has begun to yell more:

- Oh, ah, as I without an estate will remain?

- You do not want, as you want, - the grandfather speaks. - hey, good fellows, всыпьте all lashes to the sir!

Hloptsy-good fellows have ceased to beat visitors and гайдуков and were accepted to the sir.

The sir under плетьми as вьюн on a hot frying pan, and then has not sustained turned, span:

- I will give, I will give an estate!

- Well it is fine. Only look without a deceit, and that is at me for you means, the grandfather-laughs. - oh, all in a horn!

And hloptsy-good fellows in a trice in a horn have hidden. The grandfather has put a horn in a pocket and speaks:

- Tomorrow I will come I will check up: if you will not leave, again I will fill on you with the assistants!

Also the grandfather cheerful home - with торбочкою and with a horn has gone.

And the sir for other day has at daybreak left an estate: was afraid, that the grandfather has not returned back with the хлопцами.

 
Friendly site: Teen sex videos