The athlete-woman
Veins on light пши by a nickname Gloomy пши. Once it has returned from a campaign late at night. Before to knock at a door, it has approached to a window of the house and has seen, that his wife has invited to itself any man. It was angry, but has then thought and has solved:
- Before to punish incorrect, I will go to the old khan, I will tell to it that happens, and I will arrive how he will advise to me.
And it has gone to the friend. When it has arrived to an aul of the old khan, there was even a night, and пши has decided to wait till the morning not to awake the friend. It has adhered a horse to a hitching post and has risen in a court yard under a canopy. At a dawn he has seen, how in a court yard has driven табунщик the khan. He has dismounted and has quietly knocked in a window ханского at home.
After a while it has again knocked, then more and more time. Пши with interest watched, that will be further. Soon the house left the wife of the khan. Табунщик has three times struck its lash and has told:
- That you, the nasty woman, force me to knock several times and to wait for you, the wretch!
- The Allah, the Allah! I did not wish to keep you waiting, but the khan did not sleep, and I could not leave earlier. Do not take offence, please, at me, - it is guilty has told ханша.
Then they have followed a house corner. Gloomy пши was surprised to that with it happens, and here he has seen even more surprising. While it stood and was surprised, табунщик, having made the business, villages on a horse and has left from a court yard, and ханша has entered into the house. <now I will wait, I will not begin to knock, there will not ascend yet the sun>, - has solved Gloomy пши.
When there has ascended the sun, Gloomy пши has come to the khan. That washed, and ханша submitted to it кумган and a basin and watered water. The visitor sat and observed of them. Ханша has tarried and in time did not take from the khan a towel. The khan has thrown to his wife, and it has fallen to it to a back.
- The Allah, the Allah, you has struck me a wet towel, - the woman has cried and has burst into tears.
Here Gloomy пши has loudly laughed loudly. The owner has become angry:
- The god why you have arrived to me so early would ruin you! Because of you I nearly have not killed the wife, and you still laugh at us!
- I laugh because when табушцик has three times struck your wife a lash, to it was not sick, and when you have thrown to it on a back a towel, she has burst out crying, as if you hardly have not killed her. It also has made laugh me, - has told Gloomy пши.
- The Allah, the Allah, what you speak? - The khan has even more become angry.
- I say that I know. Lift a dress of the wife and look at her back. If you will not see on it three strips left a lash of yours табунщика I say lies.
When the old khan has lifted a dress of the wife, he has seen three strips about which the visitor spoke on her back. And Gloomy пши has told then:
- This night I have arrived home and have found the wife with the lover. Then I have decided to go to you, to tell about the grief and to consult, as to me to be further. At night I would not like you to awake, and I have settled down under a canopy in expectation of a dawn. You at this time has arrived табунщик and has knocked in your window. When your wife left, it has three times struck its lash that it left not at once. Having made the business, it has left, and your wife has come into the house indifferently. At табунщика she was sorry that has kept it waiting, and has allowed to strike itself and when you have thrown to it a towel, she has burst out crying, as if blow of a towel was stronger, than lash blow табунщика. That is why I have burst out laughing.
- If women are engaged in such shameful business if they are capable so to arrive, we should clear of them our earth. We will begin with the wives, and then we will destroy all women in our corner of the world, - have solved the khan and Gloomy пши.
This very day they have killed the wives. For other day on their order have killed all women of auls belonging to them, then they have collected an army and have gone to kill all women in their edge. They have arrived to any aul and have stopped at one old man. The owner has asked visitors:
- What at you happens? Why you have left with such big army?
Пши and the khan have told to it that has occurred to them, and about the decision. The old man has attentively listened to visitors, and has then told:
- Then sit down and listen - I will tell to you, that has occurred to me. When I have grown old, I have ceased to leave in campaigns. Has passed more than seven years, and to me there have arrived nephews and have told: <Our old uncle, we will go with us, show us places of your former campaigns>. We were equipped and have gone to a way. Went-skipped, went-skipped and have reached places where I usually did a halt. We have dismounted and have entered into a tent which long since stood here. In it we have seen richly covered анэ what anybody never from us saw. On it there was still a warm paste, warm mutton and warm a thorn. From food there was steam as if it have just prepared, we have sat down, have well eaten, and then as follows had a rest. Then we have again gone to a way and went without a stop, yet have not reached a following place where I usually did a halt. When we and there have dismounted to have a rest, also have seen a tent, and in it - same анэ, as well as in the first tent. And here we have sat down and have eaten. Having had a rest a little, we have gone further. On the third halt have found same, as well as first two, a tent with richly covered анэ. I did not cease to be surprised to that found on my former vacation spots. When I left in arrivals earlier, these camps were empty.
Having had a rest it is a little, I have left the companions in last tent and ordered to wait for me, and itself have gone to examine vicinities. During former campaigns I rose on one barrow from which it was well visible far around. And now I have arrived to this barrow. At its top I have seen the unfamiliar horseman. When I have come nearer, the horseman has gone down downwards.
- The Allah, the Allah as you have forced to wait long for you, our expensive visitor! Here already it is a lot of years every day there is I on this barrow and wait for you. For these years has not passed also hour that I did not look out for you. Here how you saw, I prepare анэ, expecting, that you soon will arrive. <if he still lives in this world, I should meet him>, - I thought and all these years waited for you. Now I have met you, and you such by what it was represented to me. At me the big hopes of you - you should go with me and help me. While I will revenge for the blood, you should hold my horse - it anybody, except you, cannot make; there is no in this world other person who could keep my horse. Without your help I cannot take vengeance on my enemies, - the horseman has told to me.
- Ha-find fault, very well, I will take your horse how many want! - I have told and with pleasure have gone with it to a way.
We went not for long and at last have reached any big barrow. Have dismounted.
- I will enter into this barrow, and you take my horse. When noise will be audible therefrom, the horse will start to be pulled out, but it in no event cannot be released, - my companion has told and has entered into a barrow.
Soon unimaginable noise therefrom was heard, and its horse began to be pulled out. I hardly managed to keep it. While I stood, thinking, that the horse just about will leave my hands, noise has abated, and the barrow left my companion with сулуком blood. It became at top of a barrow and has drunk all сулук.
- Oh-oh, on a shower it became easier! With it I have finished, have gone further, - he has told, and we have gone further.
And this time we have passed big enough distance and have again reached any barrow.
- At this barrow the horse will be pulled out even more so be cautious and hold it even more strong, - my companion has told.
I began to hold a horse, and it has entered into a barrow. Soon I have heard terrible noise, the barrow under my feet has begun to tremble. The horse began to be pulled out from hands, it became on racks, and I should keep the big work it. Soon noise has stopped, and my companion has appeared above a barrow with сулуком, full of blood. It became at top of a barrow and has drunk all blood.
- Oh-oh, it became much easier on a shower. I have finished and with the second, there was one more, have gone further, - he has told.
We went again long enough and have arrived to the big barrow. The young man has again stopped and has told:
- Here it will be even more dangerous, than at first two barrows. The horse begins to be pulled out with even большей force, therefore hold it even more strong.
It has entered into a barrow and soon extreme noise therefrom was heard, and the barrow began to shudder. The horse began to be pulled out more - it became on racks, beat the earth hoofs. I have hardly kept it. At last, noise has stopped, and the barrow left the young man. In hands at it again was сулук, full of blood. It became at top of a barrow and has drunk all blood.
- Oh-oh, now my soul has calmed down! I have revenged for the blood! I thank you - if not you, I could not take vengeance on the enemies. My horse knows, that when I will not be in live, anybody, except those whom I have destroyed, cannot sit down a pas it and operate it - therefore it so was pulled out. We will go, I will give you gold that lays in this barrow, - my companion has told.
It has got me in a barrow and has shown me gold and other riches which there was much.
- This all yours, and that lays in those two barrows. To me all it to what. Take all it for the blessing, let it will go to you on advantage, as milk which has raised you mother. Take away these riches in the edge.
Having told so, the horseman has sat down on a horse and has skipped away. And I have thought:
- The person allocated with such courage and neglecting with riches, absolutely young. I Will go after it and I learn, who it.
And I have gone after the horseman.
It has driven in a court yard fenced with a dense prickly blackthorn, has dismounted and has come into the house. I too have driven after it and have shouted: <Жиу!>. When nobody left on my call, I have shouted second time.
From the house there was any woman.
- Come, be the visitor, - she has invited me.
I have entered into the house, but in it was nobody, except the woman who left on my call.
- Where that guy who has just driven in a court yard has got to? - I have asked.
- In this house there are no men, only I one, - the woman has answered and has begun to sob.
- Do not cry, - I have told. - who you such? Why you cry? Today you have made feats, what under force not to any man. And now why you sob?
- I cry because three my brothers and the husband these have killed иныжи which today I have destroyed. Till now I waited, when I will revenge for the blood - now I have revenged. We will enter into other room, - she has invited and has taken away me in other room. It was full some gold and silver.
- Take away all it to itself, - the woman has told. - take also that lays under barrows, - all it is not necessary for me. And now look there. - And it has shown on a window. I have looked in a window and when has turned back has seen, that it took steel scissors and wished to kill them itself. I have snatched out at it scissors.
- Why you wished to kill yourself? - I have asked.
- I do not wish to live on light! - she answered.
And I have hardly selected at it steel scissors. Somehow having calmed it, I have spent with it night. In the morning I have planted it on a horse, itself have sat down on another; we took so much gold and jewelry, our horses how many could take, and have gone home.
Everything about what I have told to you, the old woman who sits now at the centre has made. It has made it to revenge for the brothers and the husband. If your wives have dishonoured you, it does not mean, that all women such, as they.
Come back to myself home, not if I allow, my old woman will interrupt all your soldiers.
It became a shame to the khan and Gloomy пши. They have listened to the old man and have come back home. From those holes they never killed women.